maandag 20 mei 2013

Uniek woord

Snuisterend in onze bibliotheek kom ik een aardig citaat tegen van Aleida G. Schot (uitgesproken toen zij in 1956 de Nijhoffprijs voor vertalers ontving): “Terloops wil ik even uw aandacht vestigen op ons unieke en beeldende woord vertalen. In het Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans, in de Scandinavische en Slavische talen en in nog vele talen meer, heeft dit werkwoord een vorm die óf regelrecht teruggaat op het Latijn (Engels: translate, Frans: traduire), óf een nauwkeurige taaleigen transpositie daarvan is (Duits: übersetzen, Russisch: perewoditj), en die neerkomt op het begrip ‘overbrengen’ of ‘overzetten’. Alleen wij spreken van ver-talen, als gevolg waarvan bij ons de ver-taler op een edeler benaming kan bogen dan de ‘overbrenger’ of ‘overzetter’ in andere landen.”