Welk een grappig nuanceverschil in een toch steeds
letterlijk vertaald spreekwoord: De puntjes op de i zetten is in
bijvoorbeeld het Frans Mettre les points sur les i, in het Italiaans Mettere
i puntini sulle i en in het Spaans Poner los puntos sobre las íes.
Net als in onze taal dus meervoud. Met het Engels, To dot one’s i’s, kun
je de beide kanten op maar gevoelsmatig is de uitdrukking voor mij alleen in
het Duits correct: Den Punkt auf das i setzen. Want zetten we,
onafhankelijk van de taal, niet allemaal maar één puntje op dat staafje?