Ik begrijp dat de Vaticaanse Congregatie voor
de Eredienst zich stoorde aan een ernstige vertaalfout die in sommige landen in
de liturgie is geslopen. Het gaat om de meest centrale liturgische tekst die de
katholieke kerk kent: “…dit is mijn Bloed dat voor u en alle mensen wordt
vergoten tot vergeving van de zonden.” In de Latijnse grondtekst van de transsubstantiatie,
gebaseerd op de evangelies, wordt echter de term pro multis gebruikt,
hetgeen ‘voor velen’ betekent (pro
omnibus komt nergens voor). Zowel de Willibrord- als de Nieuwe
Bijbelvertaling gebruiken bij Jezus’ instellingswoorden ook die term, ‘voor
velen’. Het is vanuit theologisch oogpunt natuurlijk ook niet zómaar een
vertaalfoutje: ‘voor allen’ impliceert dat alle mensen, ongeacht hun relatie
met Christus en de kerk gered zouden zijn. De vertaling ‘voor velen’ maakt
duidelijk dat Christus’ verlossing weliswaar aan alle mensen wordt aangeboden,
maar dat dit niet betekent dat uiteindelijk allen in de hemel komen. Boeiende
kwestie. Deed me er de bijbel weer eens bij pakken. Matteüs en Marcus bezigen
allebei ‘voor velen’, Lucas houdt het op ‘voor u’ en Johannes heeft het er helemaal
niet over….