Het is
natuurlijk niet zómaar een ‘vertaalfoutje’, want het gaat om de meest centrale
liturgische tekst die de katholieke kerk kent: ….dit is mijn Bloed dat voor u en alle mensen wordt vergoten tot
vergeving van de zonden. In de Latijnse grondtekst, gebaseerd op de
evangelies, wordt echter de term pro multis gebruikt, hetgeen voor velen betekent (pro
omnibus komt nergens
voor). In de Nederlandse vertaling van de Bijbel bezigen Matteüs en Marcus allebei
voor velen, Lucas houdt het op voor u en Johannes heeft het er tout
court niet over. De
Romeinse Latijnse ritus heeft bij de Consecratie van de Kelk altijd pro multis gezegd en nooit pro omnibus.
Poëzie: november
4 uur geleden