Snuisterend in onze bibliotheek kom
ik een aardig citaat tegen van Aleida G. Schot (uitgesproken toen zij in 1956
de Nijhoffprijs voor vertalers ontving): “Terloops wil ik even uw aandacht
vestigen op ons unieke en beeldende woord vertalen.
In het Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans, in de Scandinavische en
Slavische talen en in nog vele talen meer, heeft dit werkwoord een vorm die óf
regelrecht teruggaat op het Latijn (Engels: translate,
Frans: traduire), óf een nauwkeurige
taaleigen transpositie daarvan is (Duits: übersetzen,
Russisch: perewoditj), en die
neerkomt op het begrip ‘overbrengen’ of ‘overzetten’. Alleen wij spreken van
ver-talen, als gevolg waarvan bij ons de ver-taler op een edeler benaming kan
bogen dan de ‘overbrenger’ of ‘overzetter’ in andere landen.”