Een plezierige verrassing: Christina Guirlande, met wie ik op deze foto in gesprek ben, vertaalde vier van mijn recente gedichten (onlangs gepubliceerd door Tzum en Versindaba) in het Frans. Daar ben ik best trots op. Hierbij La profondeur du futur, de vertaling van De diepte van later:
J’entends des voix remplies d’ombres de prophètes
non formés. Leurs prédictions maussades
pourtant sont d’accord : il faut qu’ils ont eux aussi
le droit de vivre sans soucis, même en hésitant
ce long moment interminable du présent. Tant de
profondeur dans le futur les étonne chaque fois.
Ik hoor van ongeoefende profeten stemmen
waarin schaduwen vallen. Hun norse parabels
vinden dat zij ook zorgeloos zouden moeten
kunnen leven, ook al weifelen ze vastberaden
in dat lange nu in het grote hier. Hoeveel diepte
er toch in later zit verbaast hen steeds weer.
profondeur dans le futur les étonne chaque fois.
Ik hoor van ongeoefende profeten stemmen
waarin schaduwen vallen. Hun norse parabels
vinden dat zij ook zorgeloos zouden moeten
kunnen leven, ook al weifelen ze vastberaden
in dat lange nu in het grote hier. Hoeveel diepte
er toch in later zit verbaast hen steeds weer.