Er zijn er meer hoor,
vertaalfouten die ingeburgerd zijn geraakt. Assepoester bijvoorbeeld paste in
het gelijknamige sprookje geen glazen muiltjes, maar muiltjes van
eekhoorntjesbont. In het origineel pantoufles
en vair, hetgeen werd verstaan als pantoufles en verre. Opvallend is ook het grote aantal
hotels dat De Gouden Leeuw heet. Ooit geïntroduceerd als ‘vertaling’ van het
dikwijls in het Frans gehoorde Lion d’Or,
dat eigenlijk geschreven werd als lits on
dort (bedden om op te slapen).
Recensie: Marian Donner – Rooksignalen
2 uur geleden